人民号首页,人民号缩略图,人民号logo 人民号首页,人民号缩略图,人民号logo 人民号首页,人民号缩略图,人民号logo 人民号首页,人民号缩略图,人民号logo

插话绘 | “龘”字出圈,译“loong”出海

扬子晚报

|

2024-02-17 09:08:11

甲辰龙年到,“龙行龘龘”是这个龙年最火的祝福语,从央视2024年春晚主题“龙行龘龘,欣欣家国”,到社交媒体上五花八门的“龘”系表情包,不少地方还特意标上了它的读音——dá。谁还能不认识?“龘”字从生僻字界“出圈”了。据学者介绍,古人对“龘”字的释义为“飞龙之状”。“龘”字的破圈传播,不仅让人们感受到古代的造字之美,更激发了不少网友对文字背后历史故事的好奇心和探索欲。

除了“三个龙怎么读”,“中国龙怎么译”也是龙年伊始关于“龙”的网络热议话题。如今很多“龙”不再翻译为“Dragon”而是“Loong”。原因很简单,中华文化中的“龙”和西方语境中的“Dragon”,有着显著差异。“Dragon”所指代的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍,具有攻击性,杀掉龙的人往往被视为英雄。而中国传统文化中的“龙”多带有美好的寓意,是吉祥、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。把“龙”译为“dragon”对中国形象的对外传播会有负面的影响。

在关于龙翻译的争议中,没有绝对的对错之分,而是哪个表达更贴切。正如“功夫”翻译成了“Kungfu”,“好久不见”翻译成了“long time no see”,面对新词汇、新语境、新叙事,我们应该鼓励优化翻译方式,探索、完善传播策略。“Loong”被广泛使用的背后是一种文化自信的体现。放大“Loong”的声量,讲好“Loong”的故事,会让更多外国人真正了解中国龙,还能实现跨文化的有效交流和沟通。

(漫画 张叶 评论 景洁 王亚楠 策划 殷小平)

校对 盛媛媛

编辑 刘丽

特别声明:本文为人民日报新媒体平台“人民号”作者上传并发布,仅代表作者观点。人民日报提供信息发布平台。

写下你的评论

热门评论
{{item.app_user_name}} {{item.news_timestamp}} {{item.like_num}} 赞

{{item.content}}

最新评论
{{item.app_user_name}} {{item.news_timestamp}} {{item.like_num}} 赞
{{++index}}
{{cell.app_user_name}} {{cell.news_timestamp}} {{cell.like_num}} 赞

{{cell.content}}

{{item.content}}

已加载全部内容
相关推荐

实时热点